Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Zaraz mnie coś trafi
Czemuż to język polski jest tak niefortunny, że nie ma dobrych odpowiedników dla terminologii audio/midi.
Jest ktoś w stanie rozsądnie przetłumaczyć te terminy. Patrzyłem kilka słowników i porażka. Może ktoś ma dobre pomysły na to.
Attack - ?
Hold - ?
Decay - ?
Sustain - ?
Release -?
Loop XFade - ?
Jak to cudo wyjaśnić po polsku
Disk Streaming - ?
A co z tym kwiatkiem, próbowałem różnie do tego podejść i najlepszym chyba rozwiązaniem wydaje się być "Odczyt z dysku"
zamiast "Strumieniowy odczyt z dysku" ta druga wersja za długa, nie mieści mi się w ramkach
Ech.
Czemuż to język polski jest tak niefortunny, że nie ma dobrych odpowiedników dla terminologii audio/midi.
Jest ktoś w stanie rozsądnie przetłumaczyć te terminy. Patrzyłem kilka słowników i porażka. Może ktoś ma dobre pomysły na to.
Attack - ?
Hold - ?
Decay - ?
Sustain - ?
Release -?
Loop XFade - ?
Jak to cudo wyjaśnić po polsku
Disk Streaming - ?
A co z tym kwiatkiem, próbowałem różnie do tego podejść i najlepszym chyba rozwiązaniem wydaje się być "Odczyt z dysku"
zamiast "Strumieniowy odczyt z dysku" ta druga wersja za długa, nie mieści mi się w ramkach
Ech.
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:50 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Założyłem na razie taką wersję:
Znalazłem w wikipedii chyba coś sensownego.
Attack - narastanie obwiedni dźwięku
Hold - trzymanie obwiedni dźwięku
Decay - opadanie obwiedni dźwięku
Sustain - trwanie obwiedni dźwięku
Release - wybrzmiewanie obwiedni dźwięku
Ale inna wersja mogła by być taka
Attack - ... atak ...
Hold - ... podtrzymanie ...
Decay - ... wybrzmiewanie ...
Sustain - ... trzymanie ...
Release - ... zwolnienie ...
Problem mam z tym Loop XFade - kompletnei nie mam pojęcia jak to ugryźć po polsku.
Znalazłem w wikipedii chyba coś sensownego.
Attack - narastanie obwiedni dźwięku
Hold - trzymanie obwiedni dźwięku
Decay - opadanie obwiedni dźwięku
Sustain - trwanie obwiedni dźwięku
Release - wybrzmiewanie obwiedni dźwięku
Ale inna wersja mogła by być taka
Attack - ... atak ...
Hold - ... podtrzymanie ...
Decay - ... wybrzmiewanie ...
Sustain - ... trzymanie ...
Release - ... zwolnienie ...
Problem mam z tym Loop XFade - kompletnei nie mam pojęcia jak to ugryźć po polsku.
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Ja także. Tym bardziej z opisami po angielsku. ...
**********************
Oczywiście tak będzie. Dlatego nie robię napisów graficznie w samplerze po polsku bo to byłby szok językowy dla niektórych
**********************
Oczywiście tak będzie. Dlatego nie robię napisów graficznie w samplerze po polsku bo to byłby szok językowy dla niektórych
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Chcę jakoś sensownie polską instrukcję dokończyć w końcu choć i tak widzę, że są niezłe schody z tym. Także rozchodzi się o instrukcję bo interfejsu nawet nie zamierzam tłumaczyć mija się to z celem a wprowadzi więcej zamieszania niż pożytku.
Tak czy inaczej taki produkt zasługuje na jakąś fajną instrukcję po polsku i właśnie to czynię. Choć i tak będą poprawki to jestem pewien. Ciężko się z czasem wyrobić.
Tak czy inaczej taki produkt zasługuje na jakąś fajną instrukcję po polsku i właśnie to czynię. Choć i tak będą poprawki to jestem pewien. Ciężko się z czasem wyrobić.
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:50 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Loop XFade - Skrośne przenikanie pętli.
Zostaw angielski oryginał.
Zostawić oczywiście tak zrobię ale chodzi o wyjaśnienie terminu w instrukcji. Bo tworzenie instrukcji na zasadzie zestawienia funkcji bez chociażby jakiegokolwiek wyjaśnienia to się mija trochę z celem. Instrukcja ma być tak ułożona, że ktoś kompletnie nie znający się na terminologii audio/midi ma wiedzieć co i do czego służy. To jest dopiero porządna instrukcja. Chociaż aby coś takiego zrobić to trzeba sporo sporo czasu poświęcić na logiczne i treściwe sformułowania.
Skrośnie cosik mi nie pasuje.
A może inaczej w temat uderzyć. Mam pomysły.
Loop XFade - Płynne zapętlanie próbki.
albo
Loop XFade - Wygładzone zapętlanie próbek.
Zostaw angielski oryginał.
Zostawić oczywiście tak zrobię ale chodzi o wyjaśnienie terminu w instrukcji. Bo tworzenie instrukcji na zasadzie zestawienia funkcji bez chociażby jakiegokolwiek wyjaśnienia to się mija trochę z celem. Instrukcja ma być tak ułożona, że ktoś kompletnie nie znający się na terminologii audio/midi ma wiedzieć co i do czego służy. To jest dopiero porządna instrukcja. Chociaż aby coś takiego zrobić to trzeba sporo sporo czasu poświęcić na logiczne i treściwe sformułowania.
Skrośnie cosik mi nie pasuje.
A może inaczej w temat uderzyć. Mam pomysły.
Loop XFade - Płynne zapętlanie próbki.
albo
Loop XFade - Wygładzone zapętlanie próbek.
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Tu jest wyjaśnienie tego o co mi chodzi
http://www.chocopoolp.com/bhajis/sample_editor.html
Przeskocz do miejsca Loop X-Fade, jest nawet rysuneczek.
http://www.chocopoolp.com/bhajis/sample_editor.html
Przeskocz do miejsca Loop X-Fade, jest nawet rysuneczek.
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Pewnie zaraz zajrzy MB, nasz "forumowy strażnik" i będzie pozamiatane słownictwo
Jeszcze taka zagwostka która mnie zawsze intryguje.
Jakie są teraz tendencje w zakresie nazewnictwa tych nieszczęsnych próbek. Bo wiadomo słowa to też moda jak i muzyka i ulega pewnym wpływom oraz trędom.
Bardziej trendy a może już dżezi byłoby słówko sampel ,sampelek, sample, wgrywamy sample, coś samplujemy, samplować, sampler itd.
Piknie to brzmi ale ma jeden mankament nie ma liczby pojedynczej
Bo sampel, sampelek to już obciach językowy.
A po polskiemu to niefortunne słówko "próbka"
Aleś się komuś wymyśliło kiedyś.
Wzięte pewnie od próbować -> próbkować.
Ciekawe co o tym sądzi prof. Miodek
Jeszcze taka zagwostka która mnie zawsze intryguje.
Jakie są teraz tendencje w zakresie nazewnictwa tych nieszczęsnych próbek. Bo wiadomo słowa to też moda jak i muzyka i ulega pewnym wpływom oraz trędom.
Bardziej trendy a może już dżezi byłoby słówko sampel ,sampelek, sample, wgrywamy sample, coś samplujemy, samplować, sampler itd.
Piknie to brzmi ale ma jeden mankament nie ma liczby pojedynczej
Bo sampel, sampelek to już obciach językowy.
A po polskiemu to niefortunne słówko "próbka"
Aleś się komuś wymyśliło kiedyś.
Wzięte pewnie od próbować -> próbkować.
Ciekawe co o tym sądzi prof. Miodek
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
w tym Disk Streaming - dodalbym slowo strumieniowy. Jest juz rozpowszechnione w Polsce bo sa stumieniowe radia i telewizje w necie. Jak ktos przeczyta Odczyt z dysku - to pomysli, to cale szczescie ze odczyta z dysku, bo jakby nie odczytal..itd :)
Przy pierwszym uzyciu slowa mozesz przeciez opisac o co chodzi. Ludzie wola przeczytac niz sie domyslac :)
Przy pierwszym uzyciu slowa mozesz przeciez opisac o co chodzi. Ludzie wola przeczytac niz sie domyslac :)