Tłumaczenia audiowizualne
Tłumaczenia audiowizualne
Czy ktoś zarekomenduje biuro tłumaczeń do tłumaczeń audiowizualnych? Podpowiem, ze chodzi tutaj o przetłumaczenie kilku filmów.
Re: Tłumaczenia audiowizualne
Duże znaczenie ma tutaj doświadczenie. Upewnij się, że biuro tłumaczeń ma doświadczenie w tłumaczeniu filmów i programów telewizyjnych. Zapytaj o referencje i portfolio tłumaczeń audiowizualnych.
Sprawdź, czy biuro tłumaczeń ma specjalistów w dziedzinie tłumaczeń audiowizualnych. Tłumaczenia audiowizualne wymagają specjalistycznej wiedzy z zakresu montażu napisów lub dubbingu. Dobrze, jeśli biuro oferuje obie opcje.
Od siebie daję namiar na ATET https://atet.pl/uslugi/tlumaczenia-audi ... ia-filmow/
Ostatnio zmieniony wtorek 06 cze 2023, 09:06 przez Zamarin, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Tłumaczenia audiowizualne
Dobra, nie wiem, na ile pytanie jest aktualne i na ile nie jest pytaniem pozycjonującym
. Co to jest tłumaczenie audiowizualne? Każde chyba biuro tłumaczeń z doświadczeniem na rynku mierzonym w latach w pewnym momencie tłumaczyło jakieś ścieżki do filmów, sądowe nagrania rozmów itd. Polecam, bo znam dobrze ("lubię piosenki, które dobrze znam"): www.filolodzy.pl, biuro tłumaczeń w Poznaniu, ale można większość spraw (wycena, wysyłka, itp, wszystko poza przysięgłym) załatwić przez internet. Dadzą ci tam portfolio
może bez danych klientów, bo to tajemnica.



Re: Tłumaczenia audiowizualne
Tłumaczenie audiowizualne to specjalistyczna forma tłumaczenia, która obejmuje przekładanie treści zarówno słownych, jak i wizualnych z jednego języka na inny w kontekście materiałów audiowizualnych, takich jak filmy, programy telewizyjne, nagrania video, prezentacje multimedialne itp.
Tłumaczenie audiowizualne może obejmować różne rodzaje tłumaczeń, takie jak:
Tłumaczenie ustne (dubbing): Polega na nagraniu dialogów w innym języku, które są synchronizowane z oryginalnym materiałem audio lub wideo. W efekcie odbiorcy słyszą dialogi w języku docelowym z zachowaniem oryginalnej synchronizacji.
Tłumaczenie pisemne (napisy): Polega na przekładzie dialogów lub tekstu zawartego w materiale audiowizualnym na tekst w innym języku, który jest wyświetlany na ekranie jako napisy.
Voice-over: To forma tłumaczenia, w której tłumacz czyta przetłumaczony tekst na głos, który jest słyszalny jednocześnie z oryginalnym dźwiękiem w tle. Jest to często stosowane w dokumentach filmowych, reportażach czy reklamach.
Tłumaczenie audiowizualne wymaga nie tylko dobrej znajomości języka, ale także umiejętności dostosowania tłumaczenia do kontekstu wizualnego oraz synchronizacji z oryginalnym materiałem. Tłumacze audiowizualni muszą również uwzględniać ograniczenia czasowe i techniczne, aby zapewnić płynność i spójność tłumaczenia.
Jeśli szukasz biura tłumaczeń specjalizującego się w tłumaczeniu audiowizualnym, warto zwrócić uwagę na ich doświadczenie, portfolio i referencje, aby upewnić się, że są w stanie sprostać Twoim oczekiwaniom. Przesłane przez Ciebie biuro tłumaczeń wydaje się oferować takie usługi i można z nimi skonsultować szczegóły oraz poprosić o portfolio.
Pamiętaj, że wybór odpowiedniego biura tłumaczeń z doświadczeniem w tłumaczeniu audiowizualnym może mieć duże znaczenie dla jakości końcowego produktu.
https://zdrowypakiet.pl/blog/pakiety-me ... m-korzysci
Tłumaczenie audiowizualne może obejmować różne rodzaje tłumaczeń, takie jak:
Tłumaczenie ustne (dubbing): Polega na nagraniu dialogów w innym języku, które są synchronizowane z oryginalnym materiałem audio lub wideo. W efekcie odbiorcy słyszą dialogi w języku docelowym z zachowaniem oryginalnej synchronizacji.
Tłumaczenie pisemne (napisy): Polega na przekładzie dialogów lub tekstu zawartego w materiale audiowizualnym na tekst w innym języku, który jest wyświetlany na ekranie jako napisy.
Voice-over: To forma tłumaczenia, w której tłumacz czyta przetłumaczony tekst na głos, który jest słyszalny jednocześnie z oryginalnym dźwiękiem w tle. Jest to często stosowane w dokumentach filmowych, reportażach czy reklamach.
Tłumaczenie audiowizualne wymaga nie tylko dobrej znajomości języka, ale także umiejętności dostosowania tłumaczenia do kontekstu wizualnego oraz synchronizacji z oryginalnym materiałem. Tłumacze audiowizualni muszą również uwzględniać ograniczenia czasowe i techniczne, aby zapewnić płynność i spójność tłumaczenia.
Jeśli szukasz biura tłumaczeń specjalizującego się w tłumaczeniu audiowizualnym, warto zwrócić uwagę na ich doświadczenie, portfolio i referencje, aby upewnić się, że są w stanie sprostać Twoim oczekiwaniom. Przesłane przez Ciebie biuro tłumaczeń wydaje się oferować takie usługi i można z nimi skonsultować szczegóły oraz poprosić o portfolio.
Pamiętaj, że wybór odpowiedniego biura tłumaczeń z doświadczeniem w tłumaczeniu audiowizualnym może mieć duże znaczenie dla jakości końcowego produktu.
https://zdrowypakiet.pl/blog/pakiety-me ... m-korzysci