Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Post został usunięty.
			
													
					Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:56 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
									
			
									[Użytkownik usunął konto]
						Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Tyle pary w gwizdek  
  WG, rób swoje.
			
									
									
						Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
WG - wszystkim i tak nie dogodzisz 
. Proponuję zbyt wiele nie kombinować z tłumaczeniami. Stawiam, że 80% przyszłych użytkowników samplera zetknęło się wcześniej z innymi instrumentami+terminologia angielska.
Określenia podstawowych parametrów powinny moim zdaniem być możliwie uproszczone(również po to aby nie irytować "starych wyjadaczy"
, przyzwyczajonych do angielskiego czyli międzynarodowego nazewnictwa).
Można rozważyć coś w rodzaju słowniczka pojęć w takiej instrukcji, bo choćby nie wiem jak się starać, zawsze znajdzie się ktoś kto będzie chciał/musiał do niego sięgnąć(lub do encyklopedii), aby znaleźć wytłumaczenie pojęcia typu "przegub kulowy"(czyli "narastanie obwiedni"
).
Mój typ w kwestii "loop xfade" brzmi "płynne zapętlanie"
. Jeśli ktoś nie wie na czym ono polega, a bardzo chce się dowiedzieć, to i tak musiprzeczytać na ten temat conajmniej kilka zdań, bo w dwóch słowach wytłumaczyć się nie da.
Trzymam kciuki
pozdr
			
									
									Określenia podstawowych parametrów powinny moim zdaniem być możliwie uproszczone(również po to aby nie irytować "starych wyjadaczy"
Można rozważyć coś w rodzaju słowniczka pojęć w takiej instrukcji, bo choćby nie wiem jak się starać, zawsze znajdzie się ktoś kto będzie chciał/musiał do niego sięgnąć(lub do encyklopedii), aby znaleźć wytłumaczenie pojęcia typu "przegub kulowy"(czyli "narastanie obwiedni"
Mój typ w kwestii "loop xfade" brzmi "płynne zapętlanie"
Trzymam kciuki
pozdr
bębniarz
						Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
...Mój typ w kwestii "loop xfade" brzmi "płynne zapętlanie" 
 .
A nie przenikanie?
...Jeśli ktoś nie wie na czym ono polega, a bardzo chce się dowiedzieć, to i tak musiprzeczytać na ten temat conajmniej kilka zdań, bo w dwóch słowach wytłumaczyć się nie da...
Właśnie, rację jak cholera ma Redakcja.
Zostawmy uznane już zwroty, zajmijmy się raczej porządnym polskim wytłumaczeniem samych zjawisk których one dotyczą w konkretnej sytuacji. Bo akurat tego u nas jak na lekarstwo
[addsig]
			
									
									A nie przenikanie?
...Jeśli ktoś nie wie na czym ono polega, a bardzo chce się dowiedzieć, to i tak musiprzeczytać na ten temat conajmniej kilka zdań, bo w dwóch słowach wytłumaczyć się nie da...
Właśnie, rację jak cholera ma Redakcja.
Zostawmy uznane już zwroty, zajmijmy się raczej porządnym polskim wytłumaczeniem samych zjawisk których one dotyczą w konkretnej sytuacji. Bo akurat tego u nas jak na lekarstwo
[addsig]
Wiedza zawsze ileś tam kosztuje, głupoty i niewiedzy nie da się oszacować.
						Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
......Mój typ w kwestii "loop xfade" brzmi "płynne zapętlanie" 
  .
****************************************************
Witam.
Z wykształcenia jestem muzykiem z zawodu jestem medykiem.Prawdziwe zdarzenie.Przychodzi do mnie baba ,ja po imprezie,panie chciałam coś na gardło,
ja mówię ,
-najlepiej pętla.
Pozdro....
			
									
									****************************************************
Witam.
Z wykształcenia jestem muzykiem z zawodu jestem medykiem.Prawdziwe zdarzenie.Przychodzi do mnie baba ,ja po imprezie,panie chciałam coś na gardło,
ja mówię ,
-najlepiej pętla.
Pozdro....
Mam 43 lat uczyłem się grać na klawiszach 11 lat obsługuję płynnie programy muzyczne. moich dwuch synów idzie w moje ślady
						- AlfonsoRodeo
 - Posty: 757
 - Rejestracja: poniedziałek 28 lut 2005, 00:00
 
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
(...)
Series 1
Robin Hood and the Sorcerer, part 1
Robin Hood and the Sorcerer, part 2 ..."
Rozumiem, że według Ciebie, należałoby to przetłumaczyć:
Odcinek
Serie 1-sze
Robin Hood and the Sorcerer, głos 1-szy
Robin Hood and the Sorcerer, głos 2-gi?
 
(...)
************************************************
W zasadzie "Series" to rzeczownik, ktory pomimo wygladu liczby mnogiej winno sie tlumaczyc jako ten w liczbie pojedynczej (i takie tez ma znaczenie), zatem "seria". W jezyku lacinskim nazywa sie to "pluralia tantum", o ile dobrze pamietam. Podobnie sie to ma do slowek typu "drzwi" i "spodnie"
 
			
									
									
						Series 1
Robin Hood and the Sorcerer, part 1
Robin Hood and the Sorcerer, part 2 ..."
Rozumiem, że według Ciebie, należałoby to przetłumaczyć:
Odcinek
Serie 1-sze
Robin Hood and the Sorcerer, głos 1-szy
Robin Hood and the Sorcerer, głos 2-gi?
(...)
************************************************
W zasadzie "Series" to rzeczownik, ktory pomimo wygladu liczby mnogiej winno sie tlumaczyc jako ten w liczbie pojedynczej (i takie tez ma znaczenie), zatem "seria". W jezyku lacinskim nazywa sie to "pluralia tantum", o ile dobrze pamietam. Podobnie sie to ma do slowek typu "drzwi" i "spodnie"
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
W zasadzie "Series" to rzeczownik, ktory pomimo wygladu liczby mnogiej winno sie tlumaczyc jako ten w liczbie pojedynczej (i takie tez ma znaczenie), zatem "seria". W jezyku lacinskim nazywa sie to "pluralia tantum", o ile dobrze pamietam. Podobnie sie to ma do slowek typu "drzwi" i "spodnie"  
 ...
**********************
o ile dobrze pamiętam nielubiany dodatkowy francuski z podstawówki, to istnieje tam plec - od naszych pleców :)
pozdr
			
									
									**********************
o ile dobrze pamiętam nielubiany dodatkowy francuski z podstawówki, to istnieje tam plec - od naszych pleców :)
pozdr
drummer
						Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Disk Streaming - ?
..
**********************
Jeżeli jeszcze nikt na to nie odpowiedział, to wydaje mi się ,że chodzi o szybkość strumienia danych płynących z dysku.Pewnie wyraża się w MB/sek
			
									
									..
**********************
Jeżeli jeszcze nikt na to nie odpowiedział, to wydaje mi się ,że chodzi o szybkość strumienia danych płynących z dysku.Pewnie wyraża się w MB/sek
reżyser dźwięku, rencista
						Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Post został usunięty.
			
													
					Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:56 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
									
			
									[Użytkownik usunął konto]
						Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Tak, dzięki! Przesadziłem z tą precyzją. 
Seria, odcinek, część...
Swoją drogą, kto pamięta ten "klimatyczny" (Herne!) serial z muzyką Clannad, ręka do góry?
...
**********************
Ja! Wypas. Miałem wtedy kilka. Prawdziwy rock progresywny na ekranie :)
			
									
									Seria, odcinek, część...
Swoją drogą, kto pamięta ten "klimatyczny" (Herne!) serial z muzyką Clannad, ręka do góry?
...
**********************
Ja! Wypas. Miałem wtedy kilka. Prawdziwy rock progresywny na ekranie :)
drummer